Pages in topic: [1 2] > | Het gebruik van u of jij als aanspreektitel in een website Thread poster: Christine Jonkers
|
Hoi, Ik ben momenteel een toeristische website aan het vertalen en ben heel erg aan het twijfelen of ik u of jij moet gebruiken (wat is dat in het engels toch makkelijk!). Mijn gevoel zegt u, omdat ik vind dat het netter is, je er niemand mee voor het hoofd stoot en het meer vertrouwen geeft. Maar de bedoeling van de website is om een dialoog te proberen te creeren, waar mensen een prettig gevoel bij hebben. Tekst is je enige onderscheidingsmiddel als je het van je website moet hebb... See more Hoi, Ik ben momenteel een toeristische website aan het vertalen en ben heel erg aan het twijfelen of ik u of jij moet gebruiken (wat is dat in het engels toch makkelijk!). Mijn gevoel zegt u, omdat ik vind dat het netter is, je er niemand mee voor het hoofd stoot en het meer vertrouwen geeft. Maar de bedoeling van de website is om een dialoog te proberen te creeren, waar mensen een prettig gevoel bij hebben. Tekst is je enige onderscheidingsmiddel als je het van je website moet hebben, dus is dit cruciaal. Voor mij geeft de je-vorm te snel een glad verkooppraatjes-gevoel, maar dat is natuurlijk ook iets persoonlijks. Als de tekststijl verder goed is, moet ik ook toegeven dat je mij niet stoort... Graag hoor ik wat meningen van anderen om af te wegen wat ik ga doen. Het is dus toeristisch en doelgroep is eigenlijk iedereen: jongeren, ouderen en alles daar tussen in. Alvast bedankt voor de reakties! Christine ▲ Collapse | | | Frank van Thienen (X) Canada Local time: 06:54 Dutch to English kan best, lijkt me | Nov 23, 2012 |
Alle Nederlanders liggen nog te slapen, dus zal ik er een steentje naar gooien. Na meer dan 40 jaar in Canada heb ik misschien het engelse perspectief, maar het lijkt mij dat je (!) tegenwoordig prima 'je' of 'jij' kan gebruiken. Het zou misschien ook af kunnen hangen van het soort toeristische site: gaat het over allemans economische vakanties, of gaat het over sjieke tochten met sjieke prijzen waar je U tegen zegt? Als het laaste het geval is, dan is U misschien wel op z'n plaats. ... See more Alle Nederlanders liggen nog te slapen, dus zal ik er een steentje naar gooien. Na meer dan 40 jaar in Canada heb ik misschien het engelse perspectief, maar het lijkt mij dat je (!) tegenwoordig prima 'je' of 'jij' kan gebruiken. Het zou misschien ook af kunnen hangen van het soort toeristische site: gaat het over allemans economische vakanties, of gaat het over sjieke tochten met sjieke prijzen waar je U tegen zegt? Als het laaste het geval is, dan is U misschien wel op z'n plaats. HTH Frank ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 14:54 Member (2006) English to Afrikaans + ... Vra vir Google | Nov 23, 2012 |
Christine Jonkers wrote: Ik ben momenteel een toeristische website aan het vertalen en ben heel erg aan het twijfelen of ik u of jij moet gebruiken (wat is dat in het engels toch makkelijk!). [Verskoon (!) die dialek.] Jy kan na verskeie bekende Nederlandse webwerwe gaan kyk, met Google se funksie om soektogte binne die domein te beperk. Die resultate dui op die hoeveelheid bladsye waarin die soekterme voorkom of nié voorkom nie. Byvoorbeeld: Je: * Google +"je" -"uw" site:.consumentenbond.nl = 23500 resultate (10 keer so baie) * Google -"je" +"uw" site:.consumentenbond.nl = 2240 resultate Uw: * belastingdienst.nl: bladsye mét je, sonder uw = 222 resultate * belastingdienst.nl: bladsye mét uw, sonder je = 5800 resultate (20 keer so baie) Je én uw: * kvk.nl: bladsye mét je, sonder uw = 27100 resultate (minder as 4 keer so baie) * kvk.nl: bladsye mét uw, sonder je = 8500 resultate Doen nou dieselfde met jou kliënt se konkurrente se webwerwe. Samuel | | |
Althans in dit geval. Je doelgroep is van alle leeftijden en je wilt niemand tegen het hoofd stoten. Laatst ontving ik een schrijven van mijn zorgverzekeraar die als volgt begon: Jouw zorgpolis voor 2013 Geachte heer Rietvelt, Alsjeblieft! Hierbij ontvang je jouw nieuwe zorgpolis voor 2013....... Bla, bla, bla......................... Met vriendelijke groet, Roger van Boxtel Niet dat ik mij onheus bejegend voelde, maar ... See more Althans in dit geval. Je doelgroep is van alle leeftijden en je wilt niemand tegen het hoofd stoten. Laatst ontving ik een schrijven van mijn zorgverzekeraar die als volgt begon: Jouw zorgpolis voor 2013 Geachte heer Rietvelt, Alsjeblieft! Hierbij ontvang je jouw nieuwe zorgpolis voor 2013....... Bla, bla, bla......................... Met vriendelijke groet, Roger van Boxtel Niet dat ik mij onheus bejegend voelde, maar moest de wenkbrauwen toch even fronsen. Sinds wanneer zijn Roger en ik van die dikke maatjes en hoe zou meneer van Boxtel het vinden als ik hem met JIJ aan zou spreken? Vandaar mijn advies, kies voor veiligheid, dus voor U. ▲ Collapse | |
|
|
nrichy (X) France Local time: 14:54 French to Dutch + ...
Het hangt een beetje van het type product af. Voor campings kan je jij gebruiken, voor luxe-cruises beter u. Je zou kunnen kijken wat er in het Duits en in het Spaans gebruikt is. Zelf vraag ik het in twijfelgevallen aan de klant. Voor een grote klant werd na overleg de volgende oplossing gekozen: informeel (jij) voor toeristische informatie, attracties, excursies, maar formeel (u) zodra de klant in een commerciële situatie werd geplaatst (algemene voorwaarden, verzekeringen, reisge... See more Het hangt een beetje van het type product af. Voor campings kan je jij gebruiken, voor luxe-cruises beter u. Je zou kunnen kijken wat er in het Duits en in het Spaans gebruikt is. Zelf vraag ik het in twijfelgevallen aan de klant. Voor een grote klant werd na overleg de volgende oplossing gekozen: informeel (jij) voor toeristische informatie, attracties, excursies, maar formeel (u) zodra de klant in een commerciële situatie werd geplaatst (algemene voorwaarden, verzekeringen, reisgegevens, aanschaf van tickets, e.d.). Zoals de anderen hierboven al zeggen, word je door de belastingdienst en de bank ook niet met jij en jouw aangesproken. Mengsels op een pagina natuurlijk zoveel mogelijk vermijden. ▲ Collapse | | | Theo Bernards (X) France Local time: 14:54 English to Dutch + ... En tenzij je het doelpubliek als godenzonen of als hoogedelgestreng beschouwt... | Nov 23, 2012 |
Robert Rietvelt wrote: ... Vandaar mijn advies, kies voor veiligheid, dus voor U. ...in plaats van 'gewone' stervelingen, zou je in mijn optiek voor een kleine letter 'u' moeten kiezen, en niet voor een hoofdletter. Het 'je en jij' is er in de loop der jaren ingeslopen en dat zal ongetwijfeld te maken hebben met het feit dat het in het Engels allemaal 'you' is, maar het is nog steeds niet de gangbare norm dat men in Nederland een willekeurige voorbijganger aanschiet met de vraag "Weet jij waar ik slagerij "Het Rundvleespaleis" kan vinden?". Het Engels heeft een prachtig spreekwoord: "better safe than sorry", dus ik zou kiezen voor 'u'.
[Edited at 2012-11-23 16:56 GMT]
[Edited at 2012-11-23 22:16 GMT] | | |
Ik zou in zo'n geval zeker voor 'u' kiezen. Wel zo netjes bij het aanspreken van een onbekende. | | |
Om alle misverstanden uit de wereld te helpen, "u". Ik heb "U" geschreven (met hoofdletter) om het te accentueren. Had duidelijker gekund. | |
|
|
arianek Local time: 14:54 Italian to Dutch + ... | XX789 (X) Netherlands Local time: 14:54 English to Dutch + ... Bij twijfel... | Nov 23, 2012 |
...de klant aanspreken en hem informeren over de verschillen tussen jij en u. Is de site gericht op een jong of oud publiek, en hoe serieus is de site? Dat is iets wat alleen de klant kan aangeven. Kijk, ik vertaal games. Gamers wensen met "je" te worden aangesproken en niets anders. Maar diezelfde gamers moeten ook akkoord gaan met licenties voor eindgebruikers, met zwaar juridisch taalgebruik. Daarin past "je" gewoon niet. Een toeristische site is een grijs gebied. D... See more ...de klant aanspreken en hem informeren over de verschillen tussen jij en u. Is de site gericht op een jong of oud publiek, en hoe serieus is de site? Dat is iets wat alleen de klant kan aangeven. Kijk, ik vertaal games. Gamers wensen met "je" te worden aangesproken en niets anders. Maar diezelfde gamers moeten ook akkoord gaan met licenties voor eindgebruikers, met zwaar juridisch taalgebruik. Daarin past "je" gewoon niet. Een toeristische site is een grijs gebied. Dit moet je aan de klant vragen. ▲ Collapse | | | Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 14:54 English to Dutch + ... Altijd aan klant vragen | Nov 23, 2012 |
Dit is geen onderwerp waar je zelf over moet nadenken, dit is (uitsluitend) voorkeur van de klant. | | | Of we het daar nu al of niet mee eens zijn; | Nov 23, 2012 |
Jan Willem van Dormolen wrote: Dit is geen onderwerp waar je zelf over moet nadenken, dit is (uitsluitend) voorkeur van de klant. ...dit klopt wel. | |
|
|
Christine Jonkers Germany Local time: 14:54 Member (2011) French to Dutch + ... TOPIC STARTER
voor de vele reacties en jullie hebben bijna allemaal mijn eerste gevoel bevestigd, dus daar ga ik voor. Ik heb dit uiteraard aan de klant voorgelegd, maar het is voor een Engelsman heel lastig te bepalen welk gevoel je en u geeft, helemaal omdat de taal en stijl van de site wel meer informeel dan formeel is. Vandaar dat ik graag wat meningen van collega's zag. | | | Henk Peelen Netherlands Local time: 14:54 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Ik zou zeggen: met de klant overleggen, | Nov 23, 2012 |
maar wel eerst zelf een mening vormen. Voor sommige sites zou "je" misschien goed kunnen, maar bij twijfel inderdaad voor "u" kiezen. Vertaalprojecten met een algemeen gedeelte en een juridisch gedeelte kunnen lastig zijn. Wanneer "je" voor het algemene gedeelte dan niet verplicht is, vind ik het raar om twee aanspreekvormen te gebruiken. Volgens mij moet je aan de hand van deze punten de te vertalen site inschatten en dan overleg voeren met de klant, die uiteindelijk toch koni... See more maar wel eerst zelf een mening vormen. Voor sommige sites zou "je" misschien goed kunnen, maar bij twijfel inderdaad voor "u" kiezen. Vertaalprojecten met een algemeen gedeelte en een juridisch gedeelte kunnen lastig zijn. Wanneer "je" voor het algemene gedeelte dan niet verplicht is, vind ik het raar om twee aanspreekvormen te gebruiken. Volgens mij moet je aan de hand van deze punten de te vertalen site inschatten en dan overleg voeren met de klant, die uiteindelijk toch koning is. Had je laatste bijdrage niet gezien trouwens vanwege een noodzakelijke onderbreking tijdens het intypen. Ik denk dat je het beste aan je Engelse klant kunt vragen of hij het een goed idee vindt dat je de te vertalen site op dit forum noemt opdat collega's hun mening kunnen geven. Dat is veilig ten aanzien van vertrouwelijkheid en als hij instemt, krijg je misschien vakkundiger suggesties. ********************************************************************** Robert Rietvelt wrote: Althans in dit geval. Je doelgroep is van alle leeftijden en je wilt niemand tegen het hoofd stoten. Laatst ontving ik een schrijven van mijn zorgverzekeraar die als volgt begon: Jouw zorgpolis voor 2013 Geachte heer Rietvelt, Alsjeblieft! Hierbij ontvang je jouw nieuwe zorgpolis voor 2013....... Bla, bla, bla......................... Met vriendelijke groet, Roger van Boxtel Niet dat ik mij onheus bejegend voelde, maar moest de wenkbrauwen toch even fronsen. Sinds wanneer zijn Roger en ik van die dikke maatjes en hoe zou meneer van Boxtel het vinden als ik hem met JIJ aan zou spreken? Vandaar mijn advies, kies voor veiligheid, dus voor U. Dat zorgwekkende contrast "Geachte heer Rietvelt" en "je jouw" verzekert een mens al van voldoende zorg. **********************************************************************
[Bijgewerkt op 2012-11-23 20:45 GMT] ▲ Collapse | | | Ron Willems Netherlands Local time: 14:54 Member English to Dutch Zorg verzekerd | Jan 3, 2013 |
Dat zorgwekkende contrast "Geachte heer Rietvelt" en "je jouw" verzekert een mens al van voldoende zorg.
Lol Henk! | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Het gebruik van u of jij als aanspreektitel in een website Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |