| Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > |
| Lid / gebruiker | De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: heatherliu Off topic: How to get a translation job at Proz.com? |
franksf Verenigde Staten Chinees naar Engels | | Looking for a PM | Feb 28, 2007 |
I have worked with a client but I hate to deal with business issues, I am looking for a project manager in the US to take care of business matters on my behalf, in the US because we may need to be on the phone occasionally. Any leaders? Thanks in advance. | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 17:26
 Lid Chinees naar Engels + ... |
今天早上收到的邮件:
You provided an excellent translation! Very impressive, therefore I would like to give you the editing job for this project, and team.
(回邮说我比较喜欢翻译[否则干嘛搞翻译,真是的])
I understand that you would prefer the translation. However, to your credit, the English translation you provided was very good. The Physician we have on staff reviewed your sample. He felt your skills would be better suited to "localize" the translation for the potential participants in the states.
真是欲哭无泪...希望不要寄机器翻译来就好.
Yueyin Sun wrote:
有时做editing时接到的译文,可明显看出那是用机器翻译后再稍加编辑而成。修改这种译文所化的时间甚至比直接编辑机器翻译的文章所化的还要多,因为已经积重难返。所以,我一般不愿接受editing的活 ,尤其是在不知译者是谁或未看到译文之前绝对不接受。这样,既不得罪原译者,也不给自己找麻烦。某些PM为了降低成本,就让报价极低者去翻译,然后找你来收拾摊子。其实,这不是聪明的办法。
On the other hand, editing good translation could be more cost-effective than translating.
|
|
| | | |
ysun Verenigde Staten Local time: 10:26
 Lid 2006 Chinees naar Engels + ... |
Pei Ling Haußecker wrote:
真是欲哭无泪...希望不要寄机器翻译来就好.
|
|
别哭,不见译文不接活,或保留拒绝接活的权利(若译文太差)。
"You provided an excellent translation!" 这话不假,你应该笑! | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 17:26
 Lid Chinees naar Engels + ... |
我都差点忘了要保留权利,所辛有另一位同仁提醒. 
哭是因为一心就想翻译,特别是那是一篇与医学有关的文章. 我还没达到乐音您的境界,有时还是要作作sample的(比如这个),感觉有点白作了,因为没有达到目的,下次会引进几处错误以达到目的.嘻嘻.
Yueyin Sun wrote:
别哭,不见译文不接活,或保留拒绝接活的权利(若译文太差)。
"You provided an excellent translation!" 这话不假,你应该笑! |
|
| | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 00:26 Engels naar Chinees + ... |
Pei Ling Haußecker wrote:
I understand that you would prefer the translation. However, to your credit, the English translation you provided was very good. The Physician we have on staff reviewed your sample. He felt your skills would be better suited to "localize" the translation for the potential participants in the states.
|
|
文笔好的人修改别人的翻译往往比自己翻译的效果更好。中文如此,其它语文也如此。
“Seek out colleagues wherever you can. Good places to look are Internet "hangouts" for translators and (yes) translators' associations. Collaborate whenever you have a chance. Edit and be edited, even if you hate editing. Above all, keep your mind open. What we learn today isn't going to last us a lifetime!” --- Per N. Döhler
PM 解说“The Physician we have on staff reviewed your sample. He felt your skills would be better suited to "localize" the translation for the potential participants in the states.” 我觉得是蛮老实的,看来这家客户很上轨道。 | | | |
ysun Verenigde Staten Local time: 10:26
 Lid 2006 Chinees naar Engels + ... | | Give them a chance | Feb 28, 2007 |
Pei Ling Haußecker wrote:
我都差点忘了要保留权利,所辛有另一位同仁提醒. 
哭是因为一心就想翻译,特别是那是一篇与医学有关的文章. 我还没达到乐音您的境界,有时还是要作作sample的(比如这个),感觉有点白作了,因为没有达到目的,下次会引进几处错误以达到目的.嘻嘻.
|
|
如果译文不是太差,不妨做一下editing试试。若遇到好的译文,做起来也挺省事,收益高于translating的情况也是常有的。
很多翻译社都采取这一方针:让报价低者做translating,翻译价高者做editing,因为一般人不会把editing的价格报得很高。你以后报editing价格时可报高些。
不愿做editing是普遍现象。 | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 17:26
 Lid Chinees naar Engels + ... |
Yueyin Sun wrote:
很多翻译社都采取这一方针:让报价低者做translating,翻译价高者做editing,因为一般人不会把editing的价格报得很高。你以后报editing价格时可报高些。
不愿做editing是普遍现象。 |
|
| | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 17:26
 Lid Chinees naar Engels + ... |
BB 4/5. 只好象乐音说的,review了译文再说吧。少说那译者也是交了sample的。fingers crossed.
Wenjer Leuschel wrote:
PM 解说“The Physician we have on staff reviewed your sample. He felt your skills would be better suited to "localize" the translation for the potential participants in the states.” 我觉得是蛮老实的,看来这家客户很上轨道。
|
|
| | | |
ysun Verenigde Staten Local time: 10:26
 Lid 2006 Chinees naar Engels + ... |
Wenjer Leuschel wrote:
文笔好的人修改别人的翻译往往比自己翻译的效果更好。中文如此,其它语文也如此。
|
|
非常同意,当然前提是那个“别人”的水平也不低。这也是取人之长,进一步提高自己的好机会。
Wenjer Leuschel wrote:
PM 解说“The Physician we have on staff reviewed your sample. He felt your skills would be better suited to "localize" the translation for the potential participants in the states.” 我觉得是蛮老实的,看来这家客户很上轨道。
|
|
既然该Physician看了Pei Ling的译文,他必然也看了别的应试者的译文,所以译文不会太差。很可能该译者的母语不是英语,英文不如Pei Ling流利、规范,他们才让Pei Ling做editing。 | | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 00:26 Engels naar Chinees + ... |
在上轨道的翻译公司里,reviewer 和 editor 的等级大约相同,他们的薪给也相似。从 PM 给霈霖的信里可以看出,该公司已经鉴识到霈霖的才能,所以会老实说出希望她做 editing 的工作。基于 reviewer 和 editor 等级相仿,霈霖已具有条件要求较高的价钱。霈霖可以清楚明白提出翻译最低价的 editing 的价码,根据我的经验,上轨道的公司会欣然接受。 | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 17:26
 Lid Chinees naar Engels + ... |
Wenjer Leuschel wrote:
在上轨道的翻译公司里,reviewer 和 editor 的等级大约相同,他们的薪给也相似。从 PM 给霈霖的信里可以看出,该公司已经鉴识到霈霖的才能,所以会老实说出希望她做 editing 的工作。基于 reviewer 和 editor 等级相仿,霈霖已具有条件要求较高的价钱。霈霖可以清楚明白提出翻译最低价的 editing 的价码,根据我的经验,上轨道的公司会欣然接受。
|
|
| | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 00:26 Engels naar Chinees + ... |
Pei Ling Haußecker wrote:
那是多少? |
|
我的最低同仁價是 0.04,業者價是 0.06,特急同仁價是 0.06,特急業者價是 0.08,正常價就不必提了。你得看你自己想定位在哪裡;定得太低會忙得要死,卻無論在金錢的報償或知識的增廣上都沒有多大收穫;所以需要一段時間累積經驗才會找到恰當的定位。
Note: 我的是譯入中文的,所以只能當參考用。 | | | |
jyuan_us Verenigde Staten Local time: 11:26
Lid 2005 Engels naar Chinees + ... |
Pei Ling Haußecker wrote:
今天早上收到的邮件:
You provided an excellent translation! Very impressive, therefore I would like to give you the editing job for this project, and team.
(回邮说我比较喜欢翻译[否则干嘛搞翻译,真是的])
I understand that you would prefer the translation. However, to your credit, the English translation you provided was very good. The Physician we have on staff reviewed your sample. He felt your skills would be better suited to "localize" the translation for the potential participants in the states.
真是欲哭无泪...希望不要寄机器翻译来就好.
Yueyin Sun wrote:
有时做editing时接到的译文,可明显看出那是用机器翻译后再稍加编辑而成。修改这种译文所化的时间甚至比直接编辑机器翻译的文章所化的还要多,因为已经积重难返。所以,我一般不愿接受editing的活 ,尤其是在不知译者是谁或未看到译文之前绝对不接受。这样,既不得罪原译者,也不给自己找麻烦。某些PM为了降低成本,就让报价极低者去翻译,然后找你来收拾摊子。其实,这不是聪明的办法。
On the other hand, editing good translation could be more cost-effective than translating.
|
|
|
|
明明想做翻譯﹐最後他讓你做REVIEW。
[Edited at 2007-03-01 04:08] | | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 00:26 Engels naar Chinees + ... |
由於人人都有生存權,人人都會選擇對自己最有利的方式做。如果雙方協商的結果是雙方滿意的,兩分錢做 editing 也是正常的。
我的一家客戶在新加坡,給我八分的時候,我給別人是六分,留下兩分作為審潤編輯的費用。後來我乾脆把八分錢都讓給了譯者,讓他們直接做。最近該公司又來找我做,我要了一毛錢,給另一位譯者七分,自己留了三分作 為審潤編輯的費用。
記得有業者告訴我,他要的只是廉價的一般譯者,不需要像我這樣昂貴的資深譯者。我覺得他很老實,也就從來不再想到要和他合作。
老實說,如果認為做 proofreading/editing 價太低划不來,就像我前頭說的方法,把這種差事的價碼提高,願者上鉤。要不就如同我培養我自己挑選的翻譯者,自己留個一分、兩分或三分錢也是心甘情願的。 | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 17:26
 Lid Chinees naar Engels + ... |
怕吃亏. :p
Wenjer Leuschel wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
那是多少? |
|
我的最低同仁價是 0.04,業者價是 0.06,特急同仁價是 0.06,特急業者價是 0.08,正常價就不必提了。你得看你自己想定位在哪裡;定得太低會忙得要死,卻無論在金錢的報償或知識的增廣上都沒有多大收穫;所以需要一段時間累積經驗才會找到恰當的定位。
Note: 我的是譯入中文的,所以只能當參考用。
|
|
| | | |
| Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > |