| Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > |
| Lid / gebruiker | De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: heatherliu Off topic: How to get a translation job at Proz.com? |
ysun Verenigde Staten Local time: 13:41
 Lid 2006 Chinees naar Engels + ... | | Poor Chinese translation done with machine | Feb 26, 2007 |
If you use Altavista to translate a sentence like “The results couldn’t be more satisfying”, what you will get would be “结果不能是令人满意。”  | | | |
wherestip Verenigde Staten Local time: 13:41 Chinees naar Engels + ... | | Intersection of different languages | Feb 26, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
If you use Altavista to translate a sentence like “The results couldn’t be more satisfying”, what you will get would be “结果不能是令人满意。” 
|
|
Here's an interesting little chart... There's no major influences from the Chinese language unless you consider phrases like "long time, no see" I guess. But those isolated examples are more from the last few centuries I'd say
http://www.danshort.com/ie/timeline.htm | | | |
wherestip Verenigde Staten Local time: 13:41 Chinees naar Engels + ... | |
isahuang Verenigde Staten Local time: 14:41
Lid 2003 Engels naar Chinees + ... | | it looks like a universal problem for beginners | Feb 27, 2007 |
I just read a few posts on the French forum though the link you provide. It looks like a lot of people had the same experience at the beginning. Actually, they sound more desperate or maybe foreigners are more straightforward and are more likely to talk about things like this in the forum. | | | |
isahuang Verenigde Staten Local time: 14:41
Lid 2003 Engels naar Chinees + ... | | 运气是成功的一个很重要的因素 | Feb 27, 2007 |
Pei Ling Haußecker wrote:
在这里开始投标的半年以来,拿到的项目寥寥无几,而且都是minimum fee 那一类的.谁有什么秘诀不妨拿出来分享一下,好让我们可以把项目从你的手中抢走.哈哈.Seriously,别只依靠ProZ的项目. |
|
想通过投标过活是很难的。正像你说的,都是一些最低价格,因为投标的人太多,除非是特专业的翻译项目。不过我想大家不能灰心,要耐心。如果你是新手,那我个人意见是要把 profile page 做好,做好并不是说要把自己吹得像已经作了多年的资深翻译一样,把改写的写好,基本信息写清楚,自己在哪方面比较擅长写上。其实光顾 Proz的公司有很多并不是在此注册的翻译公司,很多是需要翻译,通过搜索找到 Proz来的。那这时候你的个人页面就很重要,当然还有运气,那么多翻译,如果一家公司能最后锁定你,我想一半是运气。 | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 20:41
 Lid Chinees naar Engels + ... |
Directory里面就有3000多位译员, 会选中你做项目真的是要靠点运气.难道这里投标得到项目的都是以低价取胜吗?
Tingting Huang wrote:
想通过投标过活是很难的。正像你说的,都是一些最低价格,因为投标的人太多,除非是特专业的翻译项目。不过我想大家不能灰心,要耐心。如果你是新手,那我个人意见是要把 profile page 做好,做好并不是说要把自己吹得像已经作了多年的资深翻译一样,把改写的写好,基本信息写清楚,自己在哪方面比较擅长写上。其实光顾 Proz的公司有很多并不是在此注册的翻译公司,很多是需要翻译,通过搜索找到 Proz来的。那这时候你的个人页面就很重要,当然还有运气,那么多翻译,如果一家公司能最后锁定你,我想一半是运气。 |
|
| | | |
isahuang Verenigde Staten Local time: 14:41
Lid 2003 Engels naar Chinees + ... |
Pei Ling Haußecker wrote:
Directory里面就有3000多位译员, 会选中你做项目真的是要靠点运气.难道这里投标得到项目的都是以低价取胜吗?
|
|
这方面我就不能提供任何经验了。我只投过一次标,还是因为那家公司就在我住的城市里。翻译公司倒是跟我联系了,也说很想让我翻,尤其我又是在同一城市。可听了我的报价后,还是嫌贵,(我当时没敢多报,就8美分 一个字)问我可不可以低点,我是坚守原则,但也就没再听到这家公司的回音了。我估计如果不是什么特专业的翻译,竞标很难拿到对得起自己的价格。 | | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 03:41 Engels naar Chinees + ... |
Tingting Huang wrote:
I just read a few posts on the French forum through the link you provide. It looks like a lot of people had the same experience at the beginning. Actually, they sound more desperate or maybe foreigners are more straightforward and are more likely to talk about things like this in the forum. |
|
西方人谈事情确实比较开诚布公一些。chance 认为那是新来者着急,但上来 ProZ.com 或在其它地方寻求工作机会两个月,看不见成效,这是谁都会紧张的事。对中文译者而言,同样的问题是存在的。乐音的建议不错,用 AltaVista 的 Babelfish 大致可以看出讨论的是些什么。
开栏者的信号其实等于一种求救的信号。几乎所有的自由译者都是忙时很忙、闲时很闲,能帮上忙的不会太多。但说出来,其他人表示点儿意见,提供些经验,多少会有点帮助。
我本来想开个玩笑,把大卫兄在这一栏的 Easy Way and Hard Way 转贴过去,但想想自己在那个论坛上并不为人所识,容易被人误解为说风凉话,所以还是作罢得好。
就我们这些老鸟来说,也许某些新人的处境已经无法想象了,所以狠着心可以说他们太着急,好像我们也是从无到有走过来的。不过,我来此地并不很久,比别人慢了将近两年,真正参与活动也只两年,得到的经验却不太一 样。那样的路,我似乎没有走过。那位法文译者的感受也许来自于西方语言互译的人手较多之故。
从西方语言译入中文,除了英文的人手多些外,从其它语文译入中文的却并不多。因此,在这方面我比较幸运些,来到 ProZ.com 不久后,就几乎天天滴滴答答、大大小小的项目不断;即使刚开始时,某些语文的翻译同仁对一位新来者并不见得客气,中文译者有时也不免粗鲁(这些我在以往的谈论里都提过,在此不必重提)。或许由于自己有那些经验 ,所以我对新来者即使帮不上什么忙,也注意尽量不要给他们立即的挫折感。
开拓市场确实需要时间,另外也需要一点技巧。技巧之一是融入社群。依我的观察,许多新手并非没有才能,只是性情比较客气,不敢采取比较激进的方式表现自己。其实,越是不怕受伤的人,越是能融入翻译社群或占得一 席之地。
这个行业绝对不只是功底决定前途,性情的因素非常重大:太客气或过分越节都会有重大影响。像那位贴出 Démarrage difficile(起头难)的译者,某些老鸟会认为她着急,但从她呼救的言语看来,我认为一定会有不少人帮助她找到出路;主要原因是她说话的态度相当诚恳,表现出来的是可与人平等合作的性情。从后头那些回应 也同样可以看出各种不同的性情,而且可以看出那些人每一个各自不同的市场价值。当 PM 的人,在这种论坛的讨论上很可以找到对付不同项目的人选。(这话说得稍玄了些,不过在行里待久了,应该都可以明白。)
[Bearbeitet am 2007-02-27 06:37] | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 20:41
 Lid Chinees naar Engels + ... |
看来Heather这个问题还真没有答案.(或者这就是答案?)
Tingting Huang wrote:
这方面我就不能提供任何经验了。我只投过一次标,还是因为那家公司就在我住的城市里。翻译公司倒是跟我联系了,也说很想让我翻,尤其我又是在同一城市。可听了我的报价后,还是嫌贵,(我当时没敢多报,就8美分 一个字)问我可不可以低点,我是坚守原则,但也就没再听到这家公司的回音了。我估计如果不是什么特专业的翻译,竞标很难拿到对得起自己的价格。 |
|
| | | |
jyuan_us Verenigde Staten Local time: 14:41
Lid 2005 Engels naar Chinees + ... | | 有的公司先讓高價翻譯做﹐等學會了再找要價低的做 | Feb 27, 2007 |
我就給這樣一個公司做過。PAY得很好﹐但做了一段時間﹐我都給打好底稿了﹐再來活就基本是重複的了﹐ 於是他們就不再找我了﹐因為他們知道新活都是類似內容倒來倒去﹐找低價翻譯對付去了。
過了很長時間﹐最近好像他們的翻譯倒不開手了﹐ 又開始找我﹐我一看基本還是那些內容﹐又做了一些﹐ 又沒音了。
不過﹐ 只要他PAY得好﹐ 我倒是不在乎他們這種做法﹐ 有就做點沒有就歇著。問題是他們這樣做早晚把客戶做跑了。
他們的這個客戶一年至少有10萬美元的量。
[Edited at 2007-02-27 09:19] | | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 03:41 Engels naar Chinees + ... |
[Bearbeitet am 2007-02-27 08:50] | | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 03:41 Engels naar Chinees + ... |
Pei Ling Haußecker wrote:
看来 Heather 这个问题还真没有答案。(或者这就是答案?)
|
|
要如何在 ProZ.com 获得翻译工作,这样的问题不仅不会没有答案,而且不会只有一个答案。答案相当多,完全看个人在此地的具体期望是否符合人间运作的原理。比方说,有人建议他人向我要求实际的项目,这当然是很好的建议,因为我的业 务有需时,我会首先想到的是那些一方面清楚明白表示有合作意愿、另一方面也表现出他们真正的才能和品行的人。
不过,追根究底我是自己观察翻译者的表现,再视业务所需,从中选取当下可以合作的人才,即使双方不尽然都满意,ProZ.com 提供这样的可能性,确实值得珍惜。能不能实际从任何翻译同仁处获得翻译工作,这是多方面的问题,当然不会有简单的答案。最主要是由于每位翻译者的市场定位不同,而且影响市场定位的因素非常多,无法一概而论。
前此我提过,一个人的市场价值不在于他有多能多行,而在于他对别人的益处。这样的说法显得无情。不过,世间的情一向是相对的,别人怎样对待我们,我们很自然会采取相对的态度对待他们。同样的道理,我们怎样对待 别人,别人也必然相对地对待我们。不对等的人间关系或许可能一时存在,但绝对不可能长久;即使怀抱着最博爱精神的社会主义者也不可能长期忍受被别人当傻瓜般的对待,更不用说有立即生活需求的人绝对不可能在条件允许 的情况下继续当傻瓜。因此,聪明的人会选择可以和自己对等合作的人,创造相互有利的市场条件,让双方的市场价值由于相配恰当的合作而获得提升。
事实上,我非常感谢许多同仁在不同的项目和阶段与我合作,使我交出的稿件得到客户及其客户的肯定,因而巩固了我生活所需的最起码的客户基础和市场条件。我从来不希望与我合作的同仁只与我一人合作,反而鼓励他们 多开发出一些客户,借以增加不同性质项目与合作对象的经验,一方面会比较容易断定自己适合的市场范围,另一方面会比较容易看出自己的弱点,知道应该如何与怎样的对象长期合作以互相补足:Either you watch my back and I watch yours or you scratch my back and I scratch yours.
从我来到 ProZ.com 这个网站以来,获得的 KudoZ 点数对我而言没有多大意义,但积攒的 BrowniZ 都一直是用来培养新进的。我从来不随便公开送人 BrowniZ,而是观察到有可造就的新人,才会使用 BrowniZ 让他们成为会员。到今天还没有任何一位我所发现的人才不能善用会员身份的,他们都找到自己的市场定位,即使有些人还在摸索中也没有迷失方向。另外,我也希望他们不要公开提到我给他们 BrowniZ 成为会员。那些特别有才华、与人互动得宜的,我甚至直接介绍他们给客户,并不认为我会因此减少获得项目的机会,因为那些对我介绍的同仁满意的客户若有某些特殊的项目,还是会找我统筹整体规划和指挥进行的事宜, 单单那些项目就为我带来了足够生活的收入。有些客户原先感到奇怪,我为什么把参与工作的同仁名单交给他们,甚至看到某些项目的内容后,要他们直接和某些同仁联络,但后来他们就明白了:我不喜欢做不需要组织、对我而 言没有挑战性的工作。
在我的眼里,每一位翻译者都有其用处,但最重要的是每一位翻译者都必须发展出自知之明,明白每个人都非常有可能犯错,所以需要恰当人选从旁协助,但也必须知道别人的协助不应是理所当然的无偿协助,与人合作必须 采取对等态度。我寻求合作对象,首重的就是那样的态度,我会培养的后进也是具有那种态度的人。对那些目中无人的翻译大师们,我则一点兴趣都没有。
我敢保证,有许多业者其实也有和我一样的观察和看法。他们在 ProZ.com 寻找人才的方式和我没有多大不同。因此,要让人安心给出项目,翻译功底的表现只不过是一个小部分,三只眼的蛤蟆不好找,两条腿的人到处有,人家为什么非要指定某位翻译者,背后有一定的道理,不可不察。 | | | |
Jianjun Zhang China Local time: 03:41 Engels naar Chinees + ... |
Yueyin Sun wrote:
If you use Altavista to translate a sentence like “The results couldn’t be more satisfying”, what you will get would be “结果不能是令人满意。” 
|
|
人脑和电脑似乎有异曲同工之妙,某处的展示作品也竟然有类似这样的译法!那可是人脑呢! | | | |
ysun Verenigde Staten Local time: 13:41
 Lid 2006 Chinees naar Engels + ... |
Jianjun Zhang wrote:
Yueyin Sun wrote:
If you use Altavista to translate a sentence like “The results couldn’t be more satisfying”, what you will get would be “结果不能是令人满意。” 
|
|
人脑和电脑似乎有异曲同工之妙,某处的展示作品也竟然有类似这样的译法!那可是人脑呢! |
|
有时做editing时接到的译文,可明显看出那是用机器翻译后再稍加编辑而成。修改这种译文所化的时间甚至比直接编辑机器翻译的文章所化的还要多,因为已经积重难返。所以,我一般不愿接受editing的活 ,尤其是在不知译者是谁或未看到译文之前绝对不接受。这样,既不得罪原译者,也不给自己找麻烦。某些PM为了降低成本,就让报价极低者去翻译,然后找你来收拾摊子。其实,这不是聪明的办法。
On the other hand, editing good translation could be more cost-effective than translating. | | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 03:41 Engels naar Chinees + ... |
Yueyin Sun wrote:
有时做editing时接到的译文,可明显看出那是用机器翻译后再稍加编辑而成。修改这种译文所化的时间甚至比直接编辑机器翻译的文章所化的还要多,因为已经积重难返。所以,我一般不愿接受editing的活 ,尤其是在不知译者是谁或未看到译文之前绝对不接受。这样,既不得罪原译者,也不给自己找麻烦。某些PM为了降低成本,就让报价极低者去翻译,然后找你来收拾摊子。其实,这不是聪明的办法。
On the other hand, editing good translation could be more cost-effective than translating.
|
|
前天晚上某家客户来信请我做一份审稿,说是某家我做过的客户希望我审这份稿子,中文翻译明天才会到。
我的回答是:如果翻译者是我挑的,我愿意审稿;但该客户没有事先征求我的意见,没有让我知道翻译者是谁,所以我必须把审稿当作重译,用最低翻译价码计算。请告诉客户,我做过的他们的文件,那是替终端客户做的广 告文宣;他们应该自始就找我做翻译,要我审不认识的翻译者的稿,只能是最低翻译价。
欧洲那些必须担负高社会福利的公司,竟然可以转过三手给人做翻译和审稿,可见后头的利润价差有多高! | | | |
| Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > |