| Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > |
| Lid / gebruiker | De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: heatherliu Off topic: How to get a translation job at Proz.com? |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 11:37
 Lid Chinees naar Engels + ... |
在这里开始投标的半年以来,拿到的项目寥寥无几,而且都是minimum fee 那一类的.谁有什么秘诀不妨拿出来分享一下,好让我们可以把项目从你的手中抢走.哈哈.Seriously,别只依靠ProZ的项目. | | | |
Pei Ling Haußecker Duitsland Local time: 11:37
 Lid Chinees naar Engels + ... |
真是顶不顺这个title.看到都会flinch 一下.
David Shen wrote:
Kevin,
I think only you can correct a title once a topic is posted. Would you please help her correct the grammar mistake in the title.
"how to get a translate job from Proz?"
How to get a translation job from ProZ?
[Edited at 2007-02-25 17:28] |
|
| | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 18:37 Engels naar Chinees + ... |
Pei Ling Haußecker wrote:
在这里开始投标的半年以来,拿到的项目寥寥无几,而且都是 minimum fee 那一类的.谁有什么秘诀不妨拿出来分享一下,好让我们可以把项目从你的手中抢走.哈哈. Seriously, 别只依靠 ProZ 的项目. |
|
有幾分是靠關係的,要建立信用。做得越久,自然會有越多客戶前來;信用越好,從來不給客戶惹麻煩,自然會有越多客戶留住。價錢是談判的問題,每個人的臉皮不一樣,我個人是不滿意的價錢絕對大聲說不滿意,絕對要 求升價,但有的人不好意思講價錢,替一家做了兩三年還是老價錢不變,滿意則可,不滿意還繼續那樣做,那是折磨自己。
至於要從別人手中搶走項目,這種可能性很小,一般客戶由某位翻譯者做慣的東西不會輕易改換別人,除非那位翻譯者犯了嚴重的錯誤,或是價碼高得離譜、質量又不怎樣,別人的價碼和他相差非常大。其次,每個人適合的 項目不同,甲能做的,乙不見得能做。因此,這麼大的市場,每個人得自己找到自己的入市策略。
當然不能只依靠 ProZ 的項目,有些客戶會慕名而來時,那就是你成功的時候了。我最喜歡的是那種來信說明是經由誰的介紹送來一稿,請我仔細過目,不必報價,乾脆地給了 0.12 以上的價錢,時間也給得充裕,甚至請我說明如果不能如期交稿,還需要加上幾天,反正就是認定要我做的那種客戶。如果客戶都是這樣的,那就不必怕沒事幹。 | | | |
chance Frankrijk Local time: 11:37 Frans naar Chinees + ... |
是的,小舌头要颤动一下,发音有点像轻声“黑”字。
David Shen wrote:
不过我记得这个Doré 的 “ ré ” 发音时小舌头是否要震颤一下。 这个Doré 的"o" 跟Moi 中的 "o"一样吗?
[Edited at 2007-02-25 20:26] |
|
| | | |
chance Frankrijk Local time: 11:37 Frans naar Chinees + ... |
今天仔细看了其他照片,有点明白,好好努力  | | | |
Forrest Liang China Local time: 18:37
Lid 2007 Engels naar Chinees | |
heatherliu Nieuw-Zeeland Local time: 23:37 Engels naar Chinees + ... ONDERWERPSTARTER |
谢谢各位给我的意见和建议,特别是David. 我有一份稳定的工作,不过我非常喜欢翻译这个行业。不过看来只能当兴趣来做了:(
我也参加了新西兰的翻译协会,但是似乎只是例行开会,聚会,没有感到特别能帮助我的翻译事业。不知道其他国家的翻译协会怎么样? | | | |
chance Frankrijk Local time: 11:37 Frans naar Chinees + ... | | 我们这里的协会也开会、培训等 | Feb 26, 2007 |
我还没参加过,也有网站和纸版译者名单,一般译社通过查名单直接找译者。你们的协会没有译者名单供客户查找?
[Edited at 2007-02-26 11:02] | | | |
wherestip Verenigde Staten Local time: 04:37 Chinees naar Engels + ... | | Pet Peeves and Use of Languages | Feb 26, 2007 |
Pei Ling Haußecker wrote:
... 看到都会flinch 一下.
|
|
中文也会有这种情况. 不过我每次看到读不顺或别扭的语句, 都是归于自己多年没有接触、语言不断发展的原因, 抑或是由于讲中文人口众多, 各地语言习惯不同造成的. 话说回来, 我本人认为通常应以普通话为准, 有点潜在的沙文主义
英语比较简单, it's either good or bad, except for some particular localized usages and idioms. | | | |
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 18:37 Engels naar Chinees + ... | |
chance Frankrijk Local time: 11:37 Frans naar Chinees + ... |
没时间,我今天又差点儿晚交稿。
我是邮件跟踪,但没仔细看内容,一般都是新来者着急,需要一两年的时间才能有稳定客户群,我们不是也都从那里走过来的吗?
翻译界困难,考虑其它可以利用外语的工作也是一个办法。
| | | |
ysun Verenigde Staten Local time: 04:37
 Lid 2006 Chinees naar Engels + ... | |
wherestip Verenigde Staten Local time: 04:37 Chinees naar Engels + ... | | Machine translation | Feb 26, 2007 |
Same here. I use this tool that I got way back from reading the Yahoo Stock Message Boards. Some French person started talking French and nobody understood him. So someone provided this link ...
http://www.google.com/language_tools?hl=en
[Edited at 2007-02-26 18:33] | | | |
ysun Verenigde Staten Local time: 04:37
 Lid 2006 Chinees naar Engels + ... | | Re: machine translation | Feb 26, 2007 |
wherestip wrote:
Same here. I use this tool that I got way back from reading the Yahoo Stock Message Boards. Some French person started talking French and nobody understood him. So someone provided this link ...
http://www.google.com/language_tools?hl=en
|
|
Hi Steve,
Thank you for sharing your experiences with us.
I found that machine translation did pretty good jobs with some western languages, but did very poor jobs with the Chinese language. As I mentioned before, a company used machine translation for the Chinese version of its website. As a result, “Our software may be useful for you” was translated into “我们的软件五月份对你是有用的”。
To be fair, such translation software has been improved greatly over the years. | | | |
wherestip Verenigde Staten Local time: 04:37 Chinees naar Engels + ... | | totally agree | Feb 26, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
wherestip wrote:
Same here. I use this tool that I got way back from reading the Yahoo Stock Message Boards. Some French person started talking French and nobody understood him. So someone provided this link ...
http://www.google.com/language_tools?hl=en
|
|
Hi Steve,
Thank you for sharing your experiences with us.
I found that machine translation did pretty good jobs with some western languages, but did very poor jobs with the Chinese language. As I mentioned before, a company used machine translation for the Chinese version of its website. As a result, “Our software may be useful for you” was translated into “我们的软件五月份对你是有用的”。
To be fair, such translation software has been improved greatly over the years.
|
|
中文和英文的老祖宗是全然不同的, 即便是两种语言的发源灵感同是来自上帝. I seriously doubt that though 
但英法则很相近. In most cases I got a pretty good idea of what was being talked about in general. | | | |
| Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > |