Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:36
Chinese to English
+ ...
What the book is about Jun 12, 2009

nigerose wrote:

——————————————
To me "Les Misérables" refers to the inequality in society and the corrupt system as a whole, not only the oppressed people within such an environment. That's why I think "悲惨世界" is a much better title.
——————————————

《法汉词典》中Misérable的名词释义只有:1. 悲惨、不幸、可怜、贫苦的人。2. 无耻之徒、坏蛋、混蛋。



Hmm, I'm not sure about the French word "misérable", after all I don't understand French. But like I said, it's mainly the content of the book that is important. The book is indeed about the things I mentioned above.

I think the Preface to Victor Hugo's masterpiece says it all ...

http://en.wikiquote.org/wiki/Les_Misérables



Preface:

Tant qu’il existera, par le fait des lois et des mœurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d’une fatalité humaine la destinée qui est divine; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l’homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l’atrophie de l’enfant par la nuit, ne seront pas résolus; tant que, dans de certaines régions, l’asphyxie sociale sera possible; en d’autres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles.

So long as there shall exist, by reason of law and custom, a social condemnation, which, in the face of civilisation, artificially creates hells on earth, and complicates a destiny that is divine, with human fatality; so long as the three problems of the age — the degradation of man by poverty, the ruin of woman by starvation, and the dwarfing of childhood by physical and spiritual night — are not solved; so long as, in certain regions, social asphyxia shall be possible; in other words, and from a yet more extended point of view, so long as ignorance and misery remain on earth, books like this cannot be useless.





[Edited at 2009-06-12 12:37 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 22:36
Chinese to English
+ ...
《悲惨世界》作为书名非常好 Jun 12, 2009

Modern Les Misérables —— Shenzhen

http://news.ifeng.com/mainland/special/xuzongheng/zuixinbaodao/200906/0609_6844_1194548.shtml


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:36
English to Chinese
+ ...
Re: “后译转精” Jun 13, 2009

Katrin Koehler 小姐:

好几天不见了。关于大千世界里仅寥寥数人作为 signaturetrademark 的“后译转精”一说,不知你还有什么新的见解? 如果仔细考证一下就会发现,这“寥寥数人”只不过是身穿不同“马甲”的同一人而已。

原先你的 profile 上除了 "Native in: German, Location: Shanghai, China" 以外,什么都没有。可现在�
... See more
Katrin Koehler 小姐:

好几天不见了。关于大千世界里仅寥寥数人作为 signaturetrademark 的“后译转精”一说,不知你还有什么新的见解? 如果仔细考证一下就会发现,这“寥寥数人”只不过是身穿不同“马甲”的同一人而已。

原先你的 profile 上除了 "Native in: German, Location: Shanghai, China" 以外,什么都没有。可现在干脆连整个 profile 都消失了。这是怎么回事呢?这似乎不符合你一贯的风格。不过我想,即使大家不看你那 profile,对你也已经很了解了。

如果不方便的话,那就不必麻烦作答了。Good bye until next time!

P.S. 希望你下次重返论坛时,换上一件更加迷人的“马甲”。:D
ysun wrote:

Katrin Koehler wrote:

I admire these two translators who go into depth of the art of translation, instead of criticizing each other. The later admits that his translation is going to based on the former's version and do some refinements, in the belief of "后译转精 (later translation turns out to be better)," though it isn't always the case.

Katrin Koehler 小姐:

我想提醒你这位 "native in German” 和 "Chinese learner”,你上面所用的“后译转精”是极少数人自作聪明杜撰出来的词,并不是什么流行的说法。普遍流行的规范说法是“后出转精”。其实,“后出转精”已经包含了所谓“后译转精”的意思。所以,“后译转精”又是一个画蛇添足或东施效颦的例子。请见“后出转精”:
http://cy.kdd.cc/2/4M/

如果你Google一下“后译转精”,你就会发现,中国大陆根本就无人采用这种措词。即使在中国的台湾省,也就只有极少数人采用。其中一人使用的网名是“少为”,另一人使用的网名则是“翻译痞子”。那个“少为”有时也自称“翻译痞子”,所以很可能“少为”就是“翻译痞子”,“翻译痞子”就是“少为”。据说那个“少为”还公开吹嘘自己同时拥有几本不同姓名的护照。那是否属于 identity fraud? 一般人要几本护照干什么?只有吴弘达之流干特殊工作的人员才需要。
http://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?Object=gossip&No=41142&TopNo=8275

在网上同一人使用数个虚拟网名的情况是常见的。例如这里以前曾有人一发帖就口口声声说 "My husband says","My husband told me"。明眼人一看就知道,虽然“她”和“她的 husband” 以不同的 User ID 在此中文论坛上出现, 实际上那是同一个人,而且是个男的,不是“芙蓉姐姐”,也不是什么夫唱妇随。有的人是当一个名字臭了之后就马上换一个。这里就不提那些乌七八糟的事情了。我想说明的关键是,世界上只有极少数人用“后译转精”这种说法。那就好比是他们的 signature 或 trademark。

这里也曾有人在KudoZ上问过 “后出转精”的问题:
http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/poetry_literature/2945977

看来你刚到上海不久,却马上捡起了这种不规范的说法。不知你是跟哪个不学无术、误人子弟的老师学的?

[Edited at 2009-06-11 07:53 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:36
English to Chinese
+ ...
“政府虐待鸡” Jun 16, 2009

Katrin Koehler wrote:

By the end of the letter to Ren An, Sima Qian wrote, "每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!身直为闺合之臣,宁得自引深藏岩穴邪!故且从俗浮湛,与时俯仰,以通其狂惑。"

曾有人把“宫保鸡丁”误译为“政府虐待鸡”(Government abuse chicken)。那么,“宫保鸡丁”中的“宫保”二字是指什么呢?据说这与清朝爱吃这道菜的左宗棠及丁宝桢有关。 他俩都当过巡抚,巡抚又称宫保,故后人把这道菜称为“宫保鸡丁”。详见:
http://iask.sina.com.cn/b/14418353.html

难怪美国某些中餐馆又把“宫保鸡丁”称为“左宗棠鸡”。 说起左宗棠,他年轻时即自称“亮白”,以诸葛亮自居,后又自称“文章西汉两司马,经济南阳一卧龙”。其中的两司马一指司马迁,二指司马相如。尽管左宗棠自视甚高,但他还是很有才能的。 可是,最近在网上看到某无耻之徒竟也把自己比作司马迁,真是不知人间还有羞耻二字!


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 03:36
Chinese to English
左宗棠 Zuo Zong Tang Jun 16, 2009

Yueyin

Zuo Zong Tang is certainly very famous. I enjoyed translating this story about him.

Lesley

'How should the Xinjiang problem be handled? The Qing officials' views were not very united. The memorial by Li Hong Zhang was put forward under these circumstances. It immediately met with the opposition of many patriotic officials. The Shaanxi-Gansu governor, Zuo Zong Tang, in particular, was beside himself with anger.

Zuo Zong Tang was
... See more
Yueyin

Zuo Zong Tang is certainly very famous. I enjoyed translating this story about him.

Lesley

'How should the Xinjiang problem be handled? The Qing officials' views were not very united. The memorial by Li Hong Zhang was put forward under these circumstances. It immediately met with the opposition of many patriotic officials. The Shaanxi-Gansu governor, Zuo Zong Tang, in particular, was beside himself with anger.

Zuo Zong Tang was from Xiangyang in Hunan. From an early age he had carefully researched military strategy and tactics and the history and geography of the border regions. Once, at his own residence, he wrote this couplet: The body has less than half a mu of land and the mind is full of cares; wear out ten thousand books with reading and the spirit meets with the ancients. Later, under Zeng Guo Fan, Zuo Zong Tang assisted in handling military affairs, and put down the Taiping Heavenly Kingdom and the Shaanxi-Gansu Hui Rebellion. While Li Hong Zhang was at the Qing court advocating giving up Xinjiang, Zuo Zong Tang was taking command in person at Lanzhou.

Zuo Zong Tang immediately wrote a memorial in rebuttal of Li Hong Zhang: "Right from ancient times Xinjiang has been Chinese territory, and we definitely cannot give it up. If we let Xinjiang go, then, not only will Gansu and Shaanxi be exposed to the enemy, but Inner and Outer Mongolia and Shanxi will not be tranquil and even Beijing will be put at risk. The relationship between the North-west and Beijing is like the mutual relationship between a finger and an arm. It is one complete entity; it cannot be carved up." Zuo Zong Tang also said, "Even although I will be sixty-five this year, I cannot tolerate Russia forcibly occupying Ili and Agubai seizing Xinjiang. If the court agrees with my view, I am willing to lead the troops on a campaign to fight with all our might on the battlefield to take back Ili and all of Xinjiang."

Zuo Zong Tang's memorial rocked the whole court. Even some of the officials who had originally proposed giving up Xinjiang deeply admired his knowledge and boldness. Some said, "Excellency Zuo's words are brilliant and enlightening, one cannot but admire them." Others said, "Zong Tang really is 'the old steed in the stable which still aspires to gallop a thousand li'! Who says there is no talent in China!" The Minister in charge of the military, Wen Xiang, supported Zuo Zong Tang's proposal completely, and did his utmost to recommend to the court that Zuo Zong Tang lead a military campaign to the West. Others who held authority at the court also thought that to lose territory would be very inglorious, and, that since there was someone willing to lead a campaign, there was no harm in trying. So, as a result, the court appointed Zuo Zong Tang as imperial commissioner to lead the army to take back Xinjiang. '

Translated from 'Zuo Zong Tang takes back Xinjiang' in Liu De Hong, Chinese History Stories: Modern Times - Part One, China Children and Young People's Press, Beijing, 1983
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 11:36
Peace Jun 17, 2009

jyuan_us wrote:

TO Katrin Koehler:

你的上述言論屬於人身攻擊﹐我保留SUBMIT A TICKET TO REQUEST THE site administrator to block you.

如果你知錯必改﹐自己把自己的帖子REMOVE掉﹐我可以暫時原諒你。


We all want to have peace, don't we?

[Edited at 2009-06-18 07:04 GMT]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
讲句大白话 Jun 18, 2009

出来混, 别太过分了。这里没有你死我活的敌我问题,置人于死地而后快的咆哮并不能让自己站在道德的高地上。实在不懂,怎么有人对批烂批臭再踏上一只脚的年月如此念念不忘呢?

真没意思。

*几个小时前楼上还打着鲁迅先生的旗帜,大喊痛打落水狗呢,怎么一下子转了舵呢?唉,人啊人!

[Edited at 2009-06-18 07:59 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:36
Chinese to English
+ ...
有感 Jun 18, 2009

同意 at_large 的意见. 这还是应看作人民内部的意见分歧. 不应视为你死我活的对立. disclaimer: 我这可不是掉几滴所谓 "鳄鱼的眼泪" 哟.

兹见 Katrin 重返论坛, 不知怎的想对个对子, 也是自己瞎掰胡诌一下, 不讲究什么平仄的

小曲好唱口难开
新名易取人不变

横批: 別來無恙



[Edited at 2009-06-18 19:19 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:36
English to Chinese
+ ...
《论“费厄泼赖”应该缓行》 Jun 18, 2009

... wrote:

* ...... 大喊痛打落水狗呢 ......

从“痛打落水狗”想起鲁迅先生的著名文章《论“费厄泼赖”应该缓行》。众所周知,“费厄泼赖”是 fair play 的音译,而绝不是误译。然而,“泼赖”两字本身也有几层意思,最通常是指“撒泼”、“无赖之徒”。当时把 play 译为“泼赖”大概是故意的,是采用双关语的手法。

《论“费厄泼赖”应该缓行》:
http://www.xys.org/xys/classics/Lu-Xun/essays/fen/fairplay.txt

泼赖(潑賴):
http://cd.kdd.cc/1/2ZU/
【汉语大词典】
(1) 凶恶,毒辣。
> 老徐却也忒泼赖,这不是说话,这是害人性命哩!——元 尚仲贤《单鞭夺槊》第二折
> 这都是廕庇骄奢泼赖徒,打扮出谎规模。——元 无名氏《举案齐眉》第一折
(2) 无赖之徒。
> 这泼赖无礼,你那里是骂俺!——元 无名氏《杀狗劝夫》第一折
(3) 撒泼,耍无赖。
> 他皱着眉头跑出书房去‘干涉’,那孩子就泼赖地大哭。——茅盾《尚未成功》二
(4) 卑微,无用。
> 平生泼赖曾为盗,一运峥嵘却做官。——元 马致远《陈抟高卧》第四折


[Edited at 2009-06-18 19:33 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
进一步说明:) Jun 23, 2009

jyuan_us wrote:

James_xia wrote:


其實妥當的翻譯很簡單:Melody傳就是的情――Love,Unchained就是‘中斷未續’。翻譯電影的那位可是行家啊!這歌名兒就擺在那兒了:《Unchained Melody》直譯為"未續的愛情"—正確答案:《人鬼情未了》。


沒看明白這段話。能具體解釋一下嗎﹖


抱歉!有一段時間沒來這一塊。上文如給您造成理解不便,還請海涵!

簡單再說明一下:整部電影寫的就是人與鬼之間不能完成的愛情故事,在情感系屬於Unchained(斷鏈的)。雖然該詞亦可以解釋為“無法控制”而形成“奔放”,但這種翻譯與該部電影表達的溫婉柔情實不相干,即:電影表達的情感沒有任何“奔放”或“不羈”之含義。故此應屬於譯歌名的人誤譯了。《Unchained Melody》直譯為"不能接續的愛情"—正確答案亦就是:《人鬼情未了》。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
站在广告和市场的角度看 Jun 23, 2009

Zhoudan wrote:

每次看到,我都难受得咬牙切齿。

jyuan_us wrote:
您值得擁有



这句广告词不合传统语法确是事实。假如我们不单从语句角度观之,而添加以市场意识,即:受众影响,这句话实可刺激大多数不象我们做翻译的那样去在乎语法传统的用户们一种新奇感,及至产生尝试一下的购买欲。

至少,在下如此认为:广告翻译最终是为市场、为客户服务。这样导致翻译广告用语方面,有时候很是无奈。大概只能求其一时效果宣染而舍其真义吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:36
English to Chinese
+ ...
fair play or double standard? Jun 24, 2009

"..." or "... at large" or "abinitio",

All Proz.com users and members are allowed to edit, revise or even delete their posts as they deem necessary and appropriate within 24 hours after posting. It is not in conflict with any rules at all.

If you really care about the forum rules and fair play, why didn’t you speak out when Ms. Katrin Koehler was insulting and attacking jyuan_us a few days ago?
... wrote:

出来混, 别太过分了。这里没有你死我活的敌我问题,置人于死地而后快的咆哮并不能让自己站在道德的高地上。实在不懂,怎么有人对批烂批臭再踏上一只脚的年月如此念念不忘呢?

真没意思。

*几个小时前楼上还打着鲁迅先生的旗帜,大喊痛打落水狗呢,怎么一下子转了舵呢?唉,人啊人!

[Edited at 2009-06-18 07:59 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:36
English to Chinese
+ ...
Slip carefully? Jun 26, 2009

记得 Joyce 以前说过,他的宝贝儿子怎么都搞不懂为什么他洗澡时要 "slip carefully”。 当时我还以为那种滑稽译法纯属罕见,但今天在搜索某些安全术语时偶然发现,那似乎已经是约定俗成的经典译法了,而且已被百度列为“最佳答案”。 不过,如果想一想“一失足将成千古恨”的成语,那么 Slip 的时候大概是得 carefully!

http://www.proz.com/post/825575#825575
Joyce Curran wrote

回去成都,在一家饭店里,浴池墙上,有个"slip carefully", 那时猴子刚开始认字,就怎么都搞不懂为什么他洗澡时要“slip carefully”。


http://zhidao.baidu.com/question/46639155.html

http://www.flickr.com/photos/jimmiehomeschoolmom/2544840430/

http://www.laughitout.com/2009/05/slip-carefully.html


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:36
English to Chinese
+ ...
那猴子经过此处更要当心 Jun 27, 2009

[quote]ysun wrote:

记得 Joyce 以前说过,他的宝贝儿子怎么都搞不懂为什么他洗澡时要 "slip carefully”。 当时我还以为那种滑稽译法纯属罕见,但今天在搜索某些安全术语时偶然发现,那似乎已经是约定俗成的经典译法了,而且已被百度列为“最佳答案”。 不过,如果想一想“一失足将成千古恨”的成语,那么 Slip 的时候大概是得 carefully!

Joyce Curran wrote

回去成都,在一家饭店里,浴池墙上,有个"slip carefully", 那时猴子刚开始认字,就怎么都搞不懂为什么他洗澡时要“slip carefully”。





[Edited at 2009-06-27 12:43 GMT]

[Edited at 2009-06-27 12:44 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
倒底是谁干的翻译?! Jul 1, 2009

2008年奥运之际。自北京开始,全国上下对外语翻译的标准也说得不少。其中,提得最多是“乱译”问题。说起这个,也太大了。但近日见到的一个现象却值得业界注意的。


某市一大楼盘,四期都完工了,共建有11座住宅楼。开盘以来,一直有一句很吸引人的广告词:一步到位,两全齐美。但意外的是,这句广告词却配出了这样的一句译文:


one step
... See more
2008年奥运之际。自北京开始,全国上下对外语翻译的标准也说得不少。其中,提得最多是“乱译”问题。说起这个,也太大了。但近日见到的一个现象却值得业界注意的。


某市一大楼盘,四期都完工了,共建有11座住宅楼。开盘以来,一直有一句很吸引人的广告词:一步到位,两全齐美。但意外的是,这句广告词却配出了这样的一句译文:


one step arrives, a, all together and beautiful


几次路过,都感有些无语中,但也能理解开发商仅将外语用作商家市场宣传的装饰吧,没什么奇怪的。再联想到的是,有关业内专家正大声呼吁,制止“丫”翻译,“死”翻译。世面上也确有不少这样的翻译“作品”正大方的出现在醒目的街头。但现在看来,这是“乱译”真正都是翻译干的吗?


上面这句译文,严格来讲这句英文已不是什么译文,只是几个单词随机写在一起,甚至连标点符号都乱来!作为一名职业翻译,相信大家也可以轻易看出,这绝不可能会是任何一名考过级(六、八级)的外语学生做的。更不可能是一名职业翻译干的!而在这句广告词的旁边还是另一句作这样处理的“译文”。


到底是谁干的?!其实,很容易就可以想到,很可能是商家自己为图方便或省钱,随便找一个人用机器翻译生产出了的这样“译文”。如果这样的事被简单归于翻译,不论是业余兼职,亦或职业翻译,都是不太公平的事吧!


从树立城市形象出来,确应该努力着手,大力加强公益事业方面的译文质量控制。但对于商家自己的行为,翻译质量好坏,却也只能由自己来负责。近期的也好,远期的也罢。也许,只有在商家自己能真正认识到译文质量的优劣可能会直接关系到企业利益的时候,才能真正懂得翻译的价值,并学会重视翻译。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »